RELATEED CONSULTING
相关咨询
在线沟通
服务时间:8:30-18:30
关闭右侧工具栏

细数机器翻译的注意事项和翻译准备工作

  • 作者:润界君
  • 发表时间:2019-08-09 09:36
  • 来源:润界本地化

超越半个世纪后,机器翻译已从科幻演化为理想。机器翻译系统开发者不再因一个问题未得到处理而苦恼,翻译人员也不再担忧“机器的崛起”会剥夺他们的生计。固然计算机简直不可能在各个范畴取代人工翻译,但机器翻译已得到有效运用,纵使只能完成一系列非常有限的任务。熟习机器翻译的工作原理、局限性及其应用范畴非常重要,从而可理解何时应运用或应防止运用机器翻译,这将极大降低您的绝望感。

机器翻译系统类型

机器翻译系统归属于以下三个类别中的一个:基于规则的机器翻译 (RBMT) 系统、统计机器翻译 (SMT) 系统及最具开展出路的“混合系统”,它分离了 RBMT 与 SMT 的优势。RBMT 系统对文本停止剖析,运用内置词典及一套适用于特定言语对的规则创立翻译。SMT 系统根据统计剖析:将大量源文本(多达数百万字)连同人工输入的目的翻译一同加载到应用程序中。应用程序剖析统计语际配对、词语运用及语法构造,并根据这些剖析选择合适的翻译。这个过程称为自我锻炼。该系统还可由编辑生成翻译的翻译人员停止锻炼。广为人知的谷歌翻译效劳即便用这个原理。由于统计及混合机器翻译系统的自我锻炼才能,它们可在每次完成翻译后积聚言语数据,从而进步翻译质量。

机器翻译注意事项

机器翻译的主要优点是,它可快速处置篇幅极大的文本,较之人工翻译有时更具本钱效益。前面提到过,人们应时辰牢记,机器翻译的质量永远不会优于人工翻译。因而,只在特定状况下运用机器翻译是不无道理的。

首先,机器翻译适用于内部运用的资料。例如,您需求了解外语网站、文章、信件或国际刊物上特定事情新闻报道的宗旨。其次,机器翻译可应用于译后将经该范畴专家编辑的技术和高度专业化文本。这种状况下,目的文本用作逐行翻译,技术专家将据此运用学科范畴学问生成最终文本。

依据定义,许多类型的资料不合适机器翻译。如若不精确的翻译可能危害人体安康、损坏先进设备或危及严重合同,将不能信任机器翻译。这种状况下,俭省时间并不是形成风险的开脱。任何有关法律义务(合同、保修)的文件都须由人工处置。机器翻译不适用于营销资料,事实上这类文本在新的文化背景下意义呈现改动,均为重新发明。

翻译极端方式化的技术文本时质量通常尚可,但文学翻译和宣传文本则超出了机器翻译的范畴。

初期的文本准备及译后编辑

文本的初期准备可大幅简化机器翻译系统和编辑修正原始机器翻译的工作。在编排源文本阶段即开端准备工作。为此,应为技术文档工程师制定规范,他们需遵照规范从而使文本对机器和人而言更易于了解及翻译。

以下三条规则对进步英语的机器翻译质量大有协助:

  1. 用不定式动词方式替代动名词

  2. 用主动语态替代被语态

  3. 防止运用复合句及同类的句子成分

理想状况下,每个句子应传达单一的逻辑思想。这条规则等量适用于一切言语,是三条中最为有效的。

理论已证明,遵照这些简单的规则和正确运用机器翻译系统可大大简化目的文本的译后编辑工作。这将使您理解在机器翻译前方式化及规范化文本的优势,即运用特殊应用程序、文本译前编辑,或仅仅请求文档工程师遵照一套最有效的根本规则管理文本内容创作。

译后编辑指由受过特殊培训及具有机器翻译文本处置经历的编辑修正原始机器翻译。大多数状况下,机器翻译需停止译后编辑。但有时可省略该步骤,特别当文本翻译为内部运用或只需控制大意抑或查找及选择特定资料时。译后编辑所需的时间和劳动量是评价机器翻译本钱效益时需思索的关键要素之一。依据定义不合适机器翻译的文学、宣传及其他文本也不需停止译后编辑:欲将文实质量进步至人工翻译所译出的程度,编辑应重新改写文本,从而抵消运用机器翻译的优势。

数量及经济

采取机器翻译前,不只应分明理想的最终结果并认识到该办法的局限性,还应记住另一个要素:机器翻译系统需经过复杂的定制和改进,包括特定学科范畴的“锻炼”,否则将无法到达预期成果。因而只对大量类似文本运用机器翻译是有道理的。只要这种状况下,在运用机器翻译及获取适于译后编辑的文本之前破费一定时间培训系统才具有本钱效益。同时,当翻译工作仅触及数十页时,尝试机器翻译将毫无效果,且最终极端昂贵。

因而,机器翻译与译后编辑只在处置大量类似文本时才具有价值。这是由于大宗翻译由翻译机构处置,而这些机构通常专注于特定学科范畴,在这些公司配置极端有效而昂贵的最新一代机器翻译处理计划更为经济,而不管多大的内容提供商抑或自在译员都不可能单独有效运用机器翻译。


  • 上一篇:没有了

  • 下一篇:为什么涉及本地化的内容本地化公司都很谨慎?

  •