本地化服务
本地化产品
本地化方案
关于易之

​游戏出海的本地化测试,你需要了解这些细节

时间:2019-06-11 来源:

如今随着国内游戏管控越来越严格版号越来越难批,越来越多的游戏厂商选择走出去到海外进行游戏运营。没错,游戏本地化海外市场的环境会更为宽松,但是在愈加激烈的竞争面前,如果不能把控好自身产品的质量,恐怕也要淹死在这片红海里面了。那么作为本地化出海第一关——游戏本地化,该做好那些必备的测试工作呢?下面润界小编为您解释一下。

游戏本地化

润界本地化,专业的本地化服务商。为您的海外拓展保驾护航

游戏内容游戏内的本地化工作,是我们测试的重中之重。这部分的测试需求一般分以下几种。

1、文字的翻译这是最基本的本地化工作了。对于一款游戏来说,少则几万、多则数十万的文字都需要翻译成本地语言。对于测试来说,并不需要逐字逐句的核对翻译内容是否正确,但是从用户可用性测试的角度出发,也要保证文字显示清晰、字体符合游戏基调、翻译基本通顺可理解。

2、图片的翻译游戏内的图片还会存在一些需要翻译的文字信息。比如各类内置活动、游戏指引、内嵌CG或漫画,以及各类按钮。这里特别需要注意的是按钮文字的本地化。由于汉语和外文的差异较大,很可能会出现翻译后的词语无法正常显示在按钮上面,这时候就需要根据各国家地区的习惯,去显示缩写文字。

3、随机角色名对于MMORPG游戏来说,新建角色的时候需要提供默认的随机角色名让玩家选择。而随机名的命名规则也要符合当地的姓名命名规范。

4、海外屏蔽字海外游戏也同样存在敏感词屏蔽机制。我们需要从海外运营同学那里获取海外屏蔽字库,并确保版本里已经将上述内容加以屏蔽。至于屏蔽字的测试,就是常规的分为聊天屏蔽、命名屏蔽即可。

5、跨时区活动的可玩性测试对于海外多国家地区同时运营的游戏来说,还需要注意游戏内的玩法、活动需要照顾不同时区玩家的生理习惯,以避免出现在某些时区的半夜要玩家参加某些活动的错误设定。

6、夏令时和冬令时除时区影响外,海外还存在夏令时和冬令时切换的问题。而关于夏令时和冬令时的定义,不同国家也有不同的定义方式,需要根据具体情况进行具体查询。对于测试来说,尤其需要注意夏令时的切换,由于夏令时是向前拨慢一个小时,所以需要提前测试其对于登录、充值等重要操作的影响。当然,现在一般来说海外运营的时候,在夏令时和冬令时切换的时刻都会采用全服停机维护一个小时的方式来规避此问题。

7、语言设置多地区同时运营的游戏需要考虑客户端语言的设置,需要测试默认语言的设置以及语言切换是否正常,切换后的文字显示是否正确。

8、账号注册的本地化策略除了游客账号和厂商自己的账号系统之外,也可以根据不同国家地区的大众习惯,接入第三方账号授权登录。比如欧美地区可接入Facebook登录、Twitter登录,日本可接入Line登录,韩国可接入kakaoTalk登录等等

上海润界信息科技有限公司收费透明化,为您提供高性价比本地化服务

润界信息科技有限公司(WordTech International)是行业领先的全球化解决方案服务商。在信息技术、生命科学、法律、金融以及多媒体制作等行业领域提供高质量的多语言产品帮助企业进驻全球市场。每天都有数亿人在使用WordTech 参与的本地化产品。例如Ms Office,iOS等,已广泛应用于我们的生活和工作中,WordTech 的本地化产品已经融入并开始服务于我们生活。

历年来,WordTech 已在全球创立了20多个办事处,为诸多跨国公司和中小企业提供行业内一流的解决方案。作为多语言本地化服务的开拓者,我们的使命是通过顶尖的技术手段,利用本地化服务来实现客户利益最大化,加速其业务全球化。


服务热线

025-85238890

微信服务号