本地化服务
本地化产品
本地化方案
关于易之

本地化是什么?国内有哪些公司研究企业网站本地化?

时间:2019-06-13 来源:

在经济全球化的时代,大型企业起初在本国生产产品,并将产品在本国销售,随着生产规模增大和产品声誉远播,产品开始在国际市场上流通。为进一步扩大国际市场的份额,将部分原料采购和加工过程移往产品需求地由当地产业工人完成的组织形式,称之为企业本地化。企业本地化的高级形式是融入当地社会,与当地企业一起促进目的地社会的进步和发展。

本地化

上海润界如何做企业网站本地化

第一步,应该需要做市场调查。

也就是先搞清楚究竟要做哪些语言、哪些市场的本地化。这个是需要数据支撑的,也是企业海外市场策略的一部分。有关这一步,其实很重要,因为有些基础性的错误,有可能在这一步就埋下种子,最后可能会发生的情况是,浪费了很多钱,但是做出来却没有带来相应市场的转化预期。

1、最简单的,比如,网站究竟有哪些内容需要本地化?是不是所有内容都有必要?

2、需要本地化到哪些语言?这些语言可以覆盖哪些市场?

3、各个语言所对应的市场之间是否有重要性等级的差异?一般对最重要的市场,相应的也会在本地化上做最多的投入,说直白一点,就是针对越是重要的市场,本地化的 Scope 越大,网站内容更新得更加频繁、及时,为本地创建的内容质优量多。针对重要性相对较低的语言,那有的时候就没有必要把各级菜单下的内容都进行本地化,做适当的筛选,精简,对于预算来说,也友好一点。

第二步,就到了具体的网站本地化实施预备阶段。

在这一阶段,也要考虑清楚,采用什么模式。如果你只需要本地化到一两个语言,那相对简单一点。要是语言多,那是准备同时发布还是准备一个一个发布?语言多的话,最好是集中式管理。
还有一个准备工作是需要知道你的网站用的是什么 CMS 系统?或者说,网站的内容是如何更新管理的。之所以要知道这点,是因为做本地化的时候,涉及到如何摄取到源语言的内容,还有本地化以后的内容如何发布。

第三步,进入了正规的本地化流程:

制定 Schedule, 明确什么时候本地网站需要发布,发布的 Scope 有哪些?

要为特定的内容选择合适的译员。技术类的用技术类的,市场类的用市场类的要用术语管理来保证所有术语的一致性。

量大又会经常有更新的内容需要用 TM (Translation Memory 翻译记忆库) 来提高译文的重复利用率。制定质量保证,第三方校审等流程,来保证质量。

上海润界——本地化专业供应商,为您的全球化发展保驾护航

润界信息科技有限公司(WordTech International)是行业领先的全球化解决方案服务商。在信息技术、生命科学、法律、金融以及多媒体制作等行业领域提供高质量的多语言产品帮助企业进驻全球市场。每天都有数亿人在使用WordTech 参与的本地化产品。例如Ms Office,iOS等,已广泛应用于我们的生活和工作中,WordTech 的本地化产品已经融入并开始服务于我们生活。

服务热线

025-85238890

微信服务号