RELATEED CONSULTING
相关咨询
在线沟通
服务时间:8:30-18:30
关闭右侧工具栏

做好游戏本地化有哪些因素决定?

  • 作者:润界君
  • 发表时间:2019-08-27 16:33
  • 来源:未知

随着游戏产业的不断发展,衍生出来许许多多好游戏。这些游戏要想在国外发行就必须要进行一系列的本地化工作。如何做好游戏本地化一直是大家关心的问题,那么下面就来了解一下游戏本地化到底该从哪些方面下手吧!
 

游戏本地化要针对语言以及文化

每个国家的语言和文化等都不相同,这就意味着想要游戏本地化想要做的好必须要遵从每个国家的语言以及文化。但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。

游戏本地化要针对硬件以及软件商进行优化

游戏本地化要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用 PAL, SECAM,还是 NTSC?同样地,还有用户界面和热键的重新定义。

游戏本地化要注重国家的法律

因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。所以,游戏本地化一定要注重其他国家的法律避免给自己造成不必要的麻烦!

游戏本地化是图像和音乐的本地化

图像和音乐的本地化是游戏本地化中重要的一部分,图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。因此,游戏本地化是否成功图像和音乐是非常重要的一部分!

选择一家专业的游戏本地化公司同样重要,小编在此推荐大家上海润界信息科技有限公司!

润界本地化是一家专业的游戏本地化服务商

润界作为行业领先的全球语言服务供应商,以及多语言本地化服务的开拓者。经过多年的发展,润界在全球范围内设立20多个办事处,拥有一支由100多位语言学家、资深审校、本地化工程师、DTP人员以及诸多有经验的国内外兼职翻译组成的独立专业团队。是您选择游戏本地化服务商的首要人选!

 

  • 上一篇:如何获取一份靠谱的本地化方案?听听本地化人怎么说

  • 下一篇:本地化公司在做游戏本地化项目时如何确保本地化成功?

  •