本地化资讯

国内有哪些很不错的游戏翻译公司?润界怎么样呢?

时间:2019-06-11 来源:

游戏本地化翻译绝对不是简单地对应用程序的内容进行翻译,然后放在不同的App商店中。在将产品推向全球市场之前,还需要考虑很多其他因素。

微软合作伙伴——上海润界专业提供高质量游戏本地化服务

润界信息科技有限公司(WordTech International)是行业领先的全球化解决方案服务商。在信息技术、生命科学、法律、金融以及多媒体制作等行业领域提供高质量的多语言产品帮助企业进驻全球市场。每天都有数亿人在使用WordTech 参与的本地化产品。例如Ms Office,iOS等,已广泛应用于我们的生活和工作中,WordTech 的本地化产品已经融入并开始服务于我们生活。
历年来,WordTech 已在全球创立了20多个办事处,为诸多跨国公司和中小企业提供行业内一流的解决方案。作为多语言本地化服务的开拓者,我们的使命是通过顶尖的技术手段,利用本地化服务来实现客户利益最大化,加速其业务全球化。

对于不同国家和地区,需要深入进行本地化。对于谋求出海的游戏公司来说,应该注意以下几点:

1.研究市场,了解当地市场的真实需求。最有效的途径是,始终保持与当地的游戏玩家保持沟通,以了解真正的市场需求。例如,日本的游戏玩家往往比北美地区的更年轻,因此针对年轻人的游戏类型在日本市场会更受欢迎。

2.质量和速度,是赢得市场的关键PC游戏和单机游戏的生命周期较长,而大多数手游只流行几个月。因此,对于那些希望将全球玩家聚集起来的游戏公司,本地化的速度至关重要。此外,许多游戏玩家在购买之前喜欢查看评论和游戏评分。由于每个国家都有不同语言版本的App 商店,各种版本App商店中的评论、评分也不相同。因此,每种语言的翻译质量对关联市场都很重要。

3.熟悉当地政策及文化规范,尊重不同国家的政策及文化规范最为重要,通常包括历史、国家政策和宗教三个方面。对于那些受历史事件启发的游戏,不要过于夸大事实。比如,以法国大革命为背景的游戏《刺客信条》,就因夸大历史事实遭到法国政治家的严厉批评。 某些情况下,政府政策也需要特别注意。比如,各个国家针对不同年龄段的玩家有不同的分级系统。它们通常由国家机构控制,比如美国和加拿大的ESRB(娱乐软件评级委员会)、欧洲的PEGI(泛欧游戏信息组织)、澳大利亚的ACB(澳大利亚分级委员会),以及日本的CERO(计算机娱乐评级组织)等。
进入一个新市场,宗教问题也是必须考虑的一个因素。例如,游戏《辐射3》准备在印度发行时,被微软公司意外取消了。其之所以被禁,是由于游戏角色之一双头牛“婆罗门”被设计为由玩家射击、任意虐杀,而这可能会导致文化冲突。因为在印度人心目中,牛是一种神圣的动物,杀牛或食牛肉被认为是大罪。

4.从游戏玩家中寻找译员。虽然拥有游戏经验的翻译人员可能不容易找到,但只有了解游戏或至少玩过游戏的翻译,才有足够的知识储备来重建游戏内容和“游戏规则”,从而使游戏更加完美。上海润界作为国内最大的本地化服务提供商,自有平台上有过万名不同领域和行业的译员,曾帮助多家国内外游戏公司实现游戏本地化

服务热线

025-85238890

微信服务号