本地化资讯

俄罗斯手游本地化,不妨向本地人一样思考

时间:2019-06-13 来源:

上世纪70年代,视频游戏(Video Games)出现,家用游戏主机“米罗华奥德赛”的推出,标志着电子游戏的诞生。但受到制作技术粗糙、硬件设备较差,以及游戏禁令等诸多因素的限制,整个游戏市场花费35年走出阴霾,在2007年达到350亿美元的规模。此前Newzoo发布的相关数据报告显示,2018年全球游戏市场规模将达到1379亿美元。

本地化

而从电子游戏诞生至今,游戏运作的模式不断变化,无论是游戏平台,还是收入形式都随市场风向、用户需求不断变化。尤其是近些年来,智能手机市场的扩大、互联网基础建设的普及等,手游本地化市场集中爆发,一跃成为2018年的最大细分游戏市场,并首次占据全球游戏市场51%的份额,全球手游玩家数量将达到22亿,占据世界总人口的三分之一左右。在短短的十多年之内,便实现全球游戏市场1000多亿美元的增长规模。

如今亚太地区成为全球游戏厂商眼中的香饽饽,巨大的人口红利,以及尚未完全开发的空白市场等优势,具有无限的发展潜力和空间。不过当前国内人口红利的消耗殆尽,市场开始呈现出饱和状态,游戏品类同质化现象严重,以及受到游戏版号发放等诸多因素的影响,国内游戏本地化厂商纷纷将目光投向海外本地化市场,希望在海外本地化市场实现盈利,占据本地化市场份额实现竞争力的提升。

在众多知名的老牌游戏厂商诞生的欧洲地区,游戏市场同样竞争激烈,不过俄罗斯作为东欧地区的第一游戏大国,常年占据着整个东欧游戏本地化市场的半壁江山,但直到2014年俄罗斯才实现手游本地化市场的爆发和飞速发展。此外俄罗斯和中国天然的地理位置优势,以及游戏市场中呈现出的相似之处,在市场红利的吸引之下,俄罗斯自然成为众多国内游戏厂商出海的目标地之一。

外来游戏产品想获得本地用户的青睐,在融入本地市场之前,对当地的社会环境、文化背景、历史禁忌、用户偏好、操作习惯,以及消费习惯等等的调查必不可少,而本地化也是其中所必需的过程。在语言方面,70%以上的俄罗斯人只会俄语,并没有掌握第二种语言,因此在游戏语言的设置上,需要适应当地人的语言环境和语言习惯,避免语言失误而受到玩家的差评。

同时俄罗斯手游玩家偏爱重度游戏,主要集中在策略类和角色扮演两大类,市场份额还一度超过60%,但此类重度游戏中往往包含大量的文字信息、复杂的游戏界面和特殊的货币系统,因此除了对游戏内的语言进行本地化翻译,还需要针对出现的图标、图形、界面、人物、颜色等,融入当地特色文化元素,使之更符合本地玩家的操作习惯。

此外,相对于其他市场对于广告的排斥心理,俄罗斯玩家对于广告的接受程度普遍较高,尤其是有奖视频广告,进行有针对性的制定和优化推广策略,易于在目标市场实现游戏曝光和盈利目的。不过一般开发者选择海外推广渠道时,首选会是Facebook、Twitter之类的国际知名平台,但在俄罗斯却只有不到一半的社交媒体用户有Facebook账户,而在其本地社交平台VKontakte(VK)和Odnoklassniki(OK)上用户活跃较多,进行游戏产品相关的广告投放也会吸引更多的潜在用户。

总而言之,企业或品牌进行国际化发展,离不开本地化的支持,不同国家之间差异明显,尊重目标市场的特殊性,以本地企业的心态进行发展,稳稳的立足于不同的目标市场,实现最终的国际化发展愿景。润界本地化是行业知名的全球化解决方案服务商,为国内外大小企业提供高质量的多语言文化产品,以及专业的本地化服务方案,精准的本地化翻译、优质的后期制作、多元的渠道资源等,助力企业更快实现全球化、国际化的发展目标。

喜欢润界本地化,请多多支持,原创不易,转载请注明出处!

 

 


服务热线

025-85238890

微信服务号