RELATEED CONSULTING
相关咨询
在线沟通
服务时间:8:30-18:30
关闭右侧工具栏

游戏本地化,用文化打动用户!

  • 作者:润界君
  • 发表时间:2019-09-02 17:35
  • 来源:未知

游戏本地化产业在近些年的发展中,已经成为一个庞然大物,单不说游戏的“第九艺术”称号,游戏产品还是音乐美术、电影制作、特效技术等各种美学元素的融合,从前期的策划,到中期制作开发,以及最后的宣传推广,其中所涉及到的看似错综复杂。但从整体而言,除了游戏玩家,参与到产业链中的核心角色主要有:IP持有者、开发商、发行商、媒体广告和渠道商。
 

就IP持有者而言,在整个产业链中“IP”是知识产权(Intellectual Property)的缩写,从2015年兴起至今,更是风靡影视、文学、艺术等多个领域,不少从游戏、文学等IP改编成的影视作品,受到大众的追捧。因此在游戏本地化中除了最为核心的玩法模式,角色、剧情的设置极为重要,游戏开发商想降低市场风险,就会与IP持有者打交道。

游戏开发商是游戏产品的创造者,贯穿于前期开发,到后期更新、维护等;游戏发行商是联系开发商和渠道商的中间力量,也是产品实现盈利的关键步骤,简而言之,为开发商提供更专业的游戏推广资源和营销方案,整理分析后台数据,推动产品本地化优化,使游戏产品达到一个更高的高度。媒体和广告通过加大对游戏的宣传,增加游戏的曝光度,提升在用户中的知名度,从而增加游戏产品的销售额和收入。

渠道是提供游戏下载和更新的地方,类似于手机中的应用商店,是游戏产品变现的最终决定因素,不过随着移动互联网时代的到来,人口红利的消耗殆尽,导致获取新用户的成本和难度逐渐攀升。尽管从理论上,游戏产业链可以进行明确的划分,但对于腾讯这样的游戏巨头,在产业链上很难将其清楚的进行划分,毕竟不论是打造IP,还是宣传推广、后期维护的角色都能扮演。

此外随着短视频和直播风口的崛起,以及泛娱乐时代的到来,游戏产业开始向其他产业延伸,例如游戏直播,游戏改编电影电视剧以及游戏角色的周边漫画等。同时国内游戏环境和政策的收紧,国产游戏为寻求更大的市场份额,出海已经成为众多游戏厂商的选择,但不同的国家有各自独特的文化、历史、风俗等,避免被本地市场淘汰的命运,就需要本地化的支持。

游戏本地化在大众的眼中,更常见的便是游戏汉化。然而一款游戏想要更深地融入海外市场,得到本地用户的认可,单纯依靠语言文字的本地化翻译是远远不够的,还需要对游戏内容的方方面面进行文化本地化。前者使得用户更好的理解游戏的文字内容,但由于用户处于不同的文化背景之下,世界上不少游戏因不慎触碰文化禁忌而遭到抵制。

因此对于游戏中含有的会引起玩家不满的内容,包括符号、手势、颜色、角色设计、历史背景等都需要着重注意,在游戏制作开发前,对目标市场的文化、历史、宗教等进行了解,深入挖掘用户的核心需求,使本地玩家在更深刻的文化层面上接受游戏的内容。毕竟出于游戏内容上的问题,依靠本地化翻译难以解决,更何况难以用语言进行表达的内容,而文化本地化能带来本地玩家的内心共鸣。

润界本地化常年为海内外的大小企业提供本地化服务方案,以及音频处理、视频处理、字幕翻译与嵌入、移动互联网软件开发、本地化翻译、多语言图形图像设计与排版等服务。帮助企业更快的融入目标市场,尽快实现全球化、国际化的发展目标。

喜欢润界本地化,请多多支持,原创不易,转载请注明出处!

  • 上一篇:网红经济本地化,艺人的下沉之路?

  • 下一篇:陌生人社交本地化,为何频频触及“灰色地带”

  •