WordTech International Was Invited to Cooperate with Microsoft to Break Through Language Barriers

  • Writer:WordTech
  • Pubdate:2019-08-26 10:21

In the context of globalization, the economy and culture are frequently exchanged and integrated among countries. Internationalization is the way which enterprises must pass to seek overseas development, while localization becomes an important factor to promote the process. Once you've set the goal of overseas development, aiming to have your products fully integrated into the target foreign market, you won’t be able to make it without proper localization support. Particularly with the maturity and promotion of the Internet, many software-technology enterprises have been greatly developed. In order to expand their market share, some enterprises have begun to make multilingual versions of their software to meet the needs of users in different countries.

In the process of software localization, in addition to the translation tasks and software engineering tasks, some software has to be re-formatted in multiple languages according to the unique requirements of different foreign markets and customers, that is, the so-called desktop publishing (DTP) in the field of localization. In another word, the task is to re-format the original documents, graphics and images using another one or more target languages to form different language versions, which is generally applied to software’s operation manuals, product samples, leaflets, etc.

Previously, WordTech International was invited to participate in the localization task of Microsoft Office products including Word, Excel, PowerPoint, etc. We were assigned more than 40 languages, including Czech, Danish, Arabic and Bulgarian. Our assignments were DTP and testing for those languages. Although the workflow of each language version is similar, there are differences in the respective linguistic systems and people's reading habits. Initially, there were challenges for our team.

In the process of DTP, because the source language and the target language are usually expressed differently, and since the number of characters in the target language is different from that of the source language, the overall layout imbalance caused by excessive characters occurs easily. Moreover, because each character occupies a different space size, the characters/letters that are correctly displayed in the English version might not be displayed properly in other language versions. In the process of localizing, our team has always paid attention to the language characteristics and reading habits in different target markets, avoiding cultural taboos in different countries. We promptly make adjustments where layout destruction occurs due to character length. Once the initial layout is complete, we check the font sizes, formats, etc., for the target languages in order to make sure they're free of errors and omissions. Thus, we aim to improve the user experience.

We keep in touch with our clients and fully communicate with them in order to enhance the quality of localization. We conduct multiple inspections and audits on project results in-house, and rationally allocate resources with actual personnel and technical capabilities according to the requirements and characteristics of a given project. Since our establishment, we have focused on providing high-quality, customized localization services for enterprises in the fields of information technology, life science, law, finance and multimedia production, etc. We work with language experts in a variety of industries to eliminate language barriers and promote the process of internationalization for multinational corporations.

 

  • 上一篇:Wanda and WordTech International: Bringing-in and Going-global

  • 下一篇:WordTech International Providing Autodesk with Software Localization Service and Seeking Mutual Development

  •