RELATEED CONSULTING
相关咨询
在线沟通
服务时间:8:30-18:30
关闭右侧工具栏

本地化翻译不仅仅是翻译,更是本地化的开始

  • 作者:润界君
  • 发表时间:2019-10-15 15:55
  • 来源:未知

  本地化翻译不仅仅是翻译,两者有着很大的差异,而一般人鲜少会进行深层次的了解和区分。就以游戏为例,在接触一款外国游戏的时候,最先遇到的便是语言问题,在游戏没有推出正式的中文版本之前,不少玩家可能会首先接触到游戏的汉化翻译,但值得注意的是,游戏汉化的过程不只内容文字的翻译,在面对不同文化环境、价值观念、社会背景下的玩家,进行本地化翻译才能更贴近目标用户的语言习惯和文化氛围等。

本地化翻译

  翻译与本地化翻译间的区别

  从游戏翻译中便可看出,翻译与本地化翻译之间的深层次差别是非常大的。那么具体差别有哪些呢?润界本地化来带大家详细了解!

  就翻译而言,其是实现源语言向另一种语言转化的过程,同时要遵守语法规则和语法,以确保目标语言中的信息保持源文本的原始含义。

  而本地化则不只是翻译而已,还要考虑目标市场的语言习惯、人文风俗、俚语特性等,例如西班牙语被智利、阿根廷和墨西哥等国家列为官方语言,但面对这些国家的用户,还需在产品中根据目标市场的差异融入相关元素,实现用户的文化偏爱。

  本地化翻译到本地化

  在确定国际化发展目标后,除了对产品进行本地化翻译外,还要对当地的社会、历史、经济等有所了解,选择与本地的营销人员进行合作,可以避免无意之间触碰到当地的风俗禁忌。如果对产品进行语种转换时,出现词对词状态的翻译时,就会出现信息传递的不清晰的情况,从而缺乏有效与目标市场和用户产生共鸣的文化和技术元素。这也是本地化翻译之后的本地化。

  而想要顺利进行业务发展的全球化,需要根据当地的现实进行本地化,以便顺利的立足于目标市场,还得保持独特的形象和声音,从而在用户的心中树立深刻的品牌印象,有助于大众在世界各地都能第一时间识别品牌信息。例如可口可乐在全球范围内都保持着独特的信息,根据不同市场的季节、事件、文化等调整本地化和全球化的发展策略,所以全球大众对可口可乐的logo认知具备一致性,但其推出的产品和营销策略会因地区差异而有所不同,从而满足当地用户的文化期望。

  所以,本地化翻译不仅仅是翻译,更是本地化的开始,帮助国内企业打开海外市场的重要手段!

  润界本地化专业从事本地化

  润界本地化常年为海内外的大小企业提供国际化整体解决方案,以及音频处理、移动互联网软件开发、本地化翻译、多语言图形图像设计与排版等服务。帮助企业更快的融入目标市场,更快实现全球化、国际化的发展目标。

  • 上一篇:本地化翻译,是进入海外市场的第一步

  • 下一篇:本地化翻译,让产品立足于欧洲市场

  •