RELATEED CONSULTING
相关咨询
在线沟通
服务时间:8:30-18:30
关闭右侧工具栏

同声传译中,该如何保证翻译结果?

  • 作者:润界君
  • 发表时间:2019-11-27 16:05
  • 来源:未知

  如今科学通讯技术的不断发展和成熟,各国之间的经济交易、文化往来愈发频繁,在不同文化环境和语言体系下,语言不通成为人与人之间最大的障碍,于是近些年来全球化发展大潮的愈发汹涌,翻译行业的发展也逐渐趋于成熟和多元。翻译是把一种语言转换成为另一种语言的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成为相对熟悉的表达方式的过程。

同声传译

  同时在日新月异的市场环境中,各种新的需求不断膨胀,迫切的需要得到满足,于是在翻译行业中除了传统意义上的笔译外,还衍生出包括机器翻译、同传交传、影视译配、网站汉化、图书翻译等各种形式,所以可供选择的选项越多服务也更加的全面。就如同口译一般,众所周知,口译的挑战性相对较高,不仅要求译员有着惊人的专注力和听力,还要有快速的反应能力。

  因此就算有人精通多种语言,并不意味着其能成为一个合格的口译员,同传过程中的专业度和即时性是长久经验的积累和领域知识的储备,相较于笔译有充足时间查找合适的词语,高强度的口译任务没有时间让译员查阅词典或其他参考补充材料。此外由于不同国家之间的文化差异,例如面对演讲者在说话过程中突如其来的笑话或某些典故,译员需要在保证消息传递完整的基础上,使用当地人熟知的方式进行准确的翻译和即时的转换,以方便目标受众的理解。

  在世界各地各行各业都有可能产生对口译的需求,尤其是在一些大型的国际论坛中,不仅要专注于译员本身的专业素质,还要加强除语言本身之外的文化差异敏感度。此外对有语言服务需求的企业而言,希望通过易于理解的语言,消除翻译中的错误或者误解,进而将消息更完整地传递,不过针对某些包含许多高级术语或专业行业术语的会议时,就需要提供资料帮助译员更加专业的传递信息。

  就翻译的结果而言,其中出现错误导致的后果可大可小,因此选择专业的语言服务供应商至关重要。其根据译员或语言学家的专业素质、道德规范、声誉口碑、合作过往等各个方面进行判断,以保证翻译结果的高质量。此种方式同样也适用于口译员,不过值得注意的是,有些口译员擅长于法律、医学等领域,对于物理、化学等行业不是特别了解的话,除了寻求活跃于这些领域的译员或语言服务供应商外,还需尽可能详细并提前向译员提供参考资料,确保译员拥有更多时间和更高效率去了解和背诵。

  润界本地化作为一家全球语言服务供应商,常年为海内外的大小企业提供行业内一流的本地化服务,包括为多领域提供包括创意文案写作、字幕配制、多语言配音、网站与软件本地化、同声传译、测试服务等,在专业技术人员和相关领域专家的支持下,为客户提供定制国际化整体解决方案,满足客户国际化语言服务需求,帮助企业更快的融入目标市场,更快实现全球化、国际化的发展目标。

  喜欢润界本地化,请多多支持,原创不易,转载请注明出处!

  • 上一篇:翻译中笔译和口译有什么区别呢?

  • 下一篇:同声传译,究竟有什么好处?

  •