RELATEED CONSULTING
相关咨询
在线沟通
服务时间:8:30-18:30
关闭右侧工具栏

本地化能翻译出幽默吗?

  • 作者:润界君
  • 发表时间:2019-11-29 17:03
  • 来源:未知

  当今世界在全球化发展的浪潮下,已经逐渐连接成为一个大市场,但这并不代表每家企业都能清晰的认知到,如何利用国内市场以外的商机,毕竟在全球范围内开展业务意味着需要克服地理位置、语言障碍、文化差异等因素,才能尽可能更多的吸引到客户,因此如何确保产品能被不同的市场和用户所认可,并实现在众多竞争中引起广泛的共鸣呢?打开那扇门的关键就在于语言和文化,在合理的成本加持下提高品牌的全球知名度。

本地化

  在世界联系愈加紧密的背景下,企业对于跨不同语言区域提供产品和服务的需求也越来越大,本地化翻译帮助产品适应目标市场的文化,这是由于国内市场发展势头良好的策略并不适用于目标市场。例如法语在世界上的使用范围广泛,但在法国以外的非法语国家,法语的语法、词汇和发音等或多或少的发生变化,所以即使不同的国家或地区使用同一种语言交流,这也不意味着不同国家的文化氛围、市场环境、消费水平等方面的一致,企业需要根据受众的类型和核心需求,在本地市场调整发展的策略和内容。

  因此不论是对产品的内容进行本地化翻译,还是进行本地化解决方案的发展规划,这都需要选择拥有良好信誉和知识储备的语言服务供应商,在现代社会日新月异的发展中,互联网行业的蓬勃发展重新塑造人们的生活和社交方式,在新的市场环境中用户开始提出新的需求。关于翻译,不少人脑子中会纷纷闪过,坐在国际会议会场上,气定神闲进行同声传译的译员们,亦或是位于桌前进行笔译的传统翻译大家们。

  确实关于翻译的历史记载和和产业数据报告很多,但在整个翻译的过程中,最精彩的莫过于人在翻译中所扮演的角色,译员是两种不同语言之间相互交流的纽带,将不同的文化和语言联系在一起传递信息,译员必须清晰的知道所涉及的语言和文化。简而言之,翻译是将文本从源语言转换为目标语言的过程。不过从幽默的角度而言,幽默是一场文字和翻译的游戏,同样也是极具挑战性的本地化游戏,有趣的笑话对译员而言是很大的挑战。

  因为有趣的文本在翻译过程中最可能失去的便是幽默,甚至不恰当的翻译还会冒犯读者,触碰到当地的文化禁忌,幽默充满着属于特定区域的文化内涵,例如某种动物在某个动物被尊为神灵,但在别的国家就是用来饱腹的食物。此时需要做的便是理解笑话的概念,但也要更改故事中的措辞、字符、语法等去适应不同的文化环境,以便最终达到同样的效果。

  润界本地化提供专业本地化服务

  润界本地化作为一家全球语言服务供应商,常年为海内外的大小企业提供行业内一流的本地化服务,包括为多领域提供包括创意文案写作、字幕配制、多语言配音、网站与软件本地化、同声传译、测试服务等,在专业技术人员和相关领域专家的支持下,为客户提供定制国际化整体解决方案,满足客户国际化语言服务需求,帮助企业更快的融入目标市场,更快实现全球化、国际化的发展目标。

  • 上一篇:同声传译,究竟有什么好处?

  • 下一篇:同传或笔译,翻译领域中的常见误解

  •