RELATEED CONSULTING
相关咨询
在线沟通
服务时间:8:30-18:30
关闭右侧工具栏

同传或笔译,翻译领域中的常见误解

  • 作者:润界君
  • 发表时间:2019-12-02 17:39
  • 来源:未知

  翻译是把一种语言信息转变为另一种语言信息的行为,同时是将一种相对陌生的表达方式,转换成为相对熟悉表达方式的过程,其中的内容不仅仅包括传统意义上的文字翻译,在新的市场需求驱动下,以及机器翻译技术的不断发展,翻译服务场景的多样化,能够满足用户各多的新需求。尤其是在国际化和全球化的潮流之下,各国之间的文化、经济交流的愈加紧密,随之而来的是不同语言和文化之间的障碍。

本地化

  在不同的服务领域之中,全球化潮流推动各国竞争激烈的白热化程度,不少企业将发展的目光转向于海外市场,希望通过提高市场份额加大竞争力,但基于不同语言环境、经济水平、教育状况、价值观念等,企业将面对的是与国内市场截然不同的目标市场,因此基于国内市场情况所制定的发展策略,并不适用于目标市场,如今本地化翻译服务的类型列表持续壮大,专业的语言服务供应商还会基于企业自身的需求,进行个性化的方案定制。

  如今,随着翻译题材影视剧的出现和传播,人们渐渐的对翻译有了具象的概念,影视中的翻译是一个光鲜亮丽的职业,在实际中的翻译工作,意味着要不断学习。在这种情况之下,人们所谈论的口译员被统称为译员,如此尽管笔译的译员和口译员同处于翻译的领域中,但两者所接受的专业技能培训截然不同,口译被认为代表着翻译最高水平,其中包含着同声传译和交替传译,都需要译员即时进行翻译,相较于拥有充足时间的笔译译员而言,所面对的压力无疑会更大。

  此外了解第二门语言并不意味着,可以成为一个优秀的专业译员,专业的译员不仅精准的掌握语言的使用方法,还要接受必要的翻译相关的教育和培训,在如今翻译不是字对字、词对词的转换,更是不同国家文化之间的交流,想要加速企业融入本地市场,不仅要对产品或服务的有关信息进行翻译,还要贴近目标市场中用户的内心需求,考虑包括文化习惯、语言差异、俚语使用等多方面的差异,以便最终的翻译成果能够引起目标用户的共鸣。

  如同此前提到的一样,不论是否具备良好的理解力还是口语能力,在没有经过专业的翻译培训,应付较为简单的日常中的语言交流或许绰绰有余,但面对更加专业的技术文件或者大型国际论坛,其能否承担翻译的要求和标准尚不可知。而语言服务供应商在经过长久发展、经验储备和资源积累之后,能够提供更加专业化的多元服务。

  润界本地化提供优质服务

  润界本地化作为一家全球语言服务供应商,常年为海内外的大小企业提供行业内一流的本地化服务,包括为多领域提供包括创意文案写作、字幕配制、多语言配音、网站与软件本地化、同声传译、测试服务等,在专业技术人员和相关领域专家的支持下,为客户提供定制国际化整体解决方案,满足客户国际化语言服务需求,帮助企业更快的融入目标市场,更快实现全球化、国际化的发展目标。

  • 上一篇:本地化能翻译出幽默吗?

  • 下一篇:电影翻译,翻译文化或文字?

  •