RELATEED CONSULTING
相关咨询
在线沟通
服务时间:8:30-18:30
关闭右侧工具栏

电影翻译,翻译文化或文字?

  • 作者:润界君
  • 发表时间:2019-12-03 16:02
  • 来源:未知

  电影作为集合听觉和视觉的现代化艺术,在全世界范围内受到观众的广泛欢迎,各国之间文化交流的日益频繁,其中国内观众也有更多机会和渠道接触国外的影片,但不管是国内还是国外制作的电影,想实现在全世界范围内的发行就需要电影翻译。英语尽管作为世界上使用最为广泛的语言之一,不少人或多或少都有所接触,但面对目标用户多样的语言需求,电影中语言或字幕文字应该以目标地区的语言为准。

电影翻译

  电影翻译对于译员而言是一项极具挑战性的工作,除了对原有的字幕进行文字翻译外,关于其中手势和口头交流的细微差别,在翻译后应使国外观众和本地观众有相同的感受,这是由于在不同的文化背景、历史环境、社会氛围下,不同目标市场的用户对于同种手势或许存在不同的解读,例如在我国表达“没问题”的“OK”手势,在法国和比利时就表示“没有价值的”,但在阿拉伯国家此种手势会被用于诅咒。

  优质的电影翻译会引起目标用户的文化和情感共鸣,但翻译中的失误则会造成原意的曲解,甚至对电影的口碑造成影响。至于为何需要电影翻译的存在,不只是各国之间的语言障碍,还在于制作一部电影的费用如同天文数字般,几乎不可能支撑制作其他语言的版本来满足不同观众的需求,因此在有限的成本预算内,通过视听翻译进行不同语言电影的制作最为常见,其中电影翻译中也涉及到不同部分,包括字幕翻译、配音等。

  面对一些小语种的国家,有限人口带来的市场收益有限,字幕的使用可以让本地观众听到原始音频、保留真实性的同时,还能帮助观众以母语跟随剧情的发展,此外字幕与原始对话的同步出现,能够即时传递其中的信息。但其缺点也显而易见,针对阅读速度较慢的人群,遇到一些快节奏的场景难以集中精力阅读字幕,同时受到空间的限制,字幕停留的时间短,就会导致一些信息的流失。

  除了字幕翻译之外,配音也成为电影翻译中的重要一部分,其所涉及的是使用另一种语言录制音频替换原始的音频轨道,例如我国在引进国外电影时,会进行中文译制版本的配音和制作。相较于字幕翻译在小众市场中发挥的成本效果,配音更加流行于人口更多的国家,不仅能够有效吸引主流观众的注意力,在观看画面的同时更好地理解情节。

  不论是字幕翻译还是配音,都为了使本地用户更加顺利的观看,值得注意的是,翻译不只是将其中文字内容实现一种语言向另一种语言的转换,也包括对其中幽默文化的翻译,在不同的文化背景下,不同的受众对幽默有着不同的认知,因此如何在保持目标受众文化偏好、认知体系的背景下,体现电影中的幽默元素至关重要,当然无论最终是选择配音还是添加字幕,都要针对目标市场的实际情况和目标用户的喜好需求进行选择。

  润界本地化提供专业翻译服务

  润界本地化作为一家全球语言服务供应商,常年为海内外的大小企业提供行业内一流的本地化服务,包括为多领域提供包括创意文案写作、字幕配制、多语言配音、网站与软件本地化、同声传译、测试服务等,在专业技术人员和相关领域专家的支持下,为客户提供定制国际化整体解决方案,满足客户国际化语言服务需求,帮助企业更快的融入目标市场,更快实现全球化、国际化的发展目标。

  • 上一篇:同传或笔译,翻译领域中的常见误解

  • 下一篇:语言本地化服务会有哪些规则?

  •