RELATEED CONSULTING
相关咨询
在线沟通
服务时间:8:30-18:30
关闭右侧工具栏

语言本地化服务会有哪些规则?

  • 作者:润界君
  • 发表时间:2019-12-04 15:44
  • 来源:未知

  从古至今大规模的人口迁移活动,往往伴随着语言和文化的交流和传播,当不同的语言相互碰撞时,打开沟通僵局的利器就在于翻译,中国古代历代朝廷都设有专职或机构从事翻译工作,不过大都地位不高。关于翻译最早的记录出现在周朝,在《礼记·王制》中记载,“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”那时的“译”指的是专职从事北方民族语言的翻译工作。

本地化

  随着世界人口的增长,各国之间文化、经济等诸多方面交流的日益频繁,科技进步推动翻译产业的发展和成熟,翻译产业中的服务和类型不断细分,从大众认知中的传统笔译项目,到机器翻译的崛起和更加准确的神经元机器翻译,以及同声传译、交替传译、网站翻译、软件本地化等等,正是由于早期的翻译工作和需求为如今翻译产业所打下的基础。

  从早期译员逐字逐句地进行翻译,所需要花费的漫长时间相比,如今翻译技术和产业的完善,处理信息的数量和效率有了大幅度的提升。伴随着全球化的发展浪潮,越来越多的企业在国际化进程中,希望对其产品和服务的不同语言版本的内容赋予相同的保护,在不同的国家或地区中,想要实现一种语言向另一种语言的转换,不仅要对其中的文字内容进行翻译,还要注意到一种语言体系中所涉及到的细微但至关重要的文化差异,例如与英语句子相比,在一句德语中时不时出现的大写字母属于正常现象。

  对于初次加入国际市场进行竞争的企业而言,面对目标市场上截然不同的人文风情、产品偏好、价值观念,以及语言体系等可能会感到无从下手,没有充足的渠道和资源,以及尚显匮乏的国际化发展经验,此时需要寻找专业的语言服务供应商,当然在此之前需要考虑项目实施的范围以及未来的期望和需求,在确定目标市场后预留一定时间对产品进行本地化,当然前提是确保所提供的产品或服务的文件准确无误。

  其次,保持术语的一致。不论是翻译之前或之后,保持术语的一致在保持文本信息一致的基础上,还能有效提高翻译的速度和效率。但是面对过于复杂的句子或者地区性的幽默文化,无疑都会加大翻译的难度,就如同法律文件中复杂且特定的行业术语,需要一一对应进入目标语言体系中,避免些许差异导致信息传达的失效。而幽默则难以直接被翻译出来,于目标用户而言可能并不清楚幽默点在何处,因此就需要译员结合目标市场的实际情况,翻译出更适合目标用户语言习惯的文档。

  保留设计的空间。无论原始文档中是如何设计的,都必须要考虑目标语言究竟会占据更多或更少的空间,以及目标语言阅读的方向,例如阿拉伯的阅读习惯就是从右到左进行的,因此考虑周全并进行精心设计之后,可以大幅度减少重新调整和设计的数量,节省时间成本。

  润界本地化提供专业本地化服务

  润界本地化作为一家全球语言服务供应商,常年为海内外的大小企业提供行业内一流的本地化服务,包括为多领域提供包括创意文案写作、字幕配制、多语言配音、网站与软件本地化、同声传译、测试服务等,在专业技术人员和相关领域专家的支持下,为客户提供定制国际化整体解决方案,满足客户国际化语言服务需求,帮助企业更快的融入目标市场,更快实现全球化、国际化的发展目标。

  • 上一篇:电影翻译,翻译文化或文字?

  • 下一篇:同声传译,是翻译还是解释?

  •