RELATEED CONSULTING
相关咨询
在线沟通
服务时间:8:30-18:30
关闭右侧工具栏

如何获得更好的本地化翻译服务?

  • 作者:润界君
  • 发表时间:2019-12-31 15:38
  • 来源:未知

本地化翻译行业的崛起,意味着近些年来本地化翻译服务需求量的大幅增长,在人们的认知中,传统的笔译服务占据本地化翻译服务的主体,但随着全球化进程的加快,以及互联网技术的普及和成熟,各国之间经济文化的联系密切,人与人之间的交流活动也愈加频繁,本地化翻译的需求不再集中于笔译项目,同声传译、视频本地化翻译、多语言网站建设等都需要语言服务的支持。
 

不过本地化翻译的结果和质量往往伴有主观性,在很多时候,就涉及到诸多的主观元素时,并没有一个所谓的“完全正确”的本地化翻译,关于本地化翻译质量的评估和判断,译员和客户之间可能存在着两种标准,不过大多人会倾向于认同,尽管本地化翻译结果是使用另一种语言编写的,但优质的本地化翻译所传达的含义和意图与原文相同。对于需要语言服务的用户群体而言,如何确保自己最终会得到优质的本地化翻译结果呢?

提供尽可能多的文本信息。确保本地化翻译结果的高质量,除了寻求专业语言服务供应商的帮助,以及译员本身的专业水准外,还需要提供尽可能多的信息,确保译员能够对文本充分的了解。就如同企业准备向海外市场拓展,需要对产品的相关营销材料进行本地化翻译,其中涉及到的不仅仅是字到字、句到句的本地化翻译,其中还会涉及到不同语言体系之间,对同一个单词表达的细微差别。此外,在不同的情境下面对不同的用户群体,译文的语言风格也会有所区别。因此谁是目标受众?内容属于什么类型?语气风格偏向轻松还是严肃?这些问题都需要及时的沟通确认。

提供高质量的源文本。在本地化翻译中,源文本是要本地化翻译成另一种语言的原始文本,而确保源文本的高质量是产生高质量本地化翻译的基础。当源文本自身充斥着错误和不准确之处时,任何会影响源文本的内容都将会不可避免地影响目标语言的本地化翻译,而这些错误将会来导致错误的进一步传递,原本想要传递的信息被扭曲,在某些特殊的情境下,例如在医疗情况下,就会具备很大的潜在危险。

制定风格指南。风格指南从文案规范和视觉指南两个角度,确保企业品牌从设计到写作等所有过程中一致性风格的保持,其向本地化翻译人员提供有关语言用法,构成和拼写法的说明。还可以根据实际的要求与本地化翻译人员进行沟通,例如词汇选择、大写字母、标点符号、拼写和语法等,总而言之,样式指南的制定有助于文字内容在整个文本中保持一致的语调。

使用词汇表。词汇表是在源语言和目标语言中经常出现的常用术语、短语和其他指定单词的集合,词汇表的统一有利于确保一个术语标识单个概念,避免不同语言体系之中语言表达的细微差别,所造成的不必要的误解,因此制定词汇表有利于在多个文档中保持术语的统一,帮助本地化翻译人员提高工作效率、交付更高质量的本地化翻译作品。

选择专业的语言服务供应商。润界本地化作为一家全球语言服务供应商,常年为海内外的大小企业提供行业内一流的本地化服务,包括为多领域提供包括创意文案写作、字幕配制、多语言配音、网站与软件本地化、同声传译、测试服务等,在专业技术人员和相关领域专家的支持下,为客户提供定制国际化整体解决方案,满足客户国际化语言服务需求,帮助企业更快的融入目标市场,更快实现全球化、国际化的发展目标。

喜欢润界本地化,请多多支持,原创不易,转载请注明出处!

 

  • 上一篇:2020年翻译行业的新趋势!

  • 下一篇:本地化翻译管理系统是什么?

  •