RELATEED CONSULTING
相关咨询
在线沟通
服务时间:8:30-18:30
关闭右侧工具栏

本地化翻译管理系统是什么?

  • 作者:润界君
  • 发表时间:2020-01-02 17:05
  • 来源:未知

如今各国之间在经济、文化等方面的交流频繁,人们对于本地化翻译服务的需求量持续上涨,本地化翻译是实现一种语言向另一种语言转换的过程,从传统认知中的人工本地化翻译,到如今本地化翻译数量的大幅度增长,如何提高本地化翻译的质量和效率成为行业共同的问题。不可否认,机器本地化翻译经过几十年的发展,本地化翻译结果的正确性得到大幅度的提升,相关产品落地进入人们的日常生活中带来极大地便利,但有关机器本地化翻译将会取代人工本地化翻译的言论不绝于耳,实际上人工本地化翻译并不会排斥本地化翻译技术和工具的存在!

 

当企业决定向海外市场发展之时,就无法避免语言障碍和文化差异的问题,为迎合目标用户的阅读习惯和语言环境,建设多语言网站显得至关重要,此外有关产品的营销材料也需要进行本地化本地化翻译,此时不再是简单的词到词本地化翻译,更是从文化角度上融入进目标市场中的过程,其中若涉及到多种语言服务需求就会牵涉更广。

不论是定期更新内容,还是花费时间管理多个文件和文档,统计和整理相关数据报告等,面对庞大的数据和复杂的内容,手动管理过程中,复杂的本地化翻译工作流程会耗费大量的时间,并且人类的记忆和精力有限,过于复杂无疑会导致错误的出现,而借助本地化翻译管理系统可以集中语言资产,通过自动化流程来减少失误提高效率,以及实现多方的协作。

本地化翻译管理系统(translation management system,简称TMS)在人工本地化翻译过程中,其作为一种自动化本地化翻译过程的工具,不仅包含了项目管理功能和工作流程,还结合本地化翻译记忆库和术语数据库,使本地化翻译过程变得更加可控,并在整个过程中自动执行一些非必要的任务,然后人工本地化翻译可以专注于实际内容的本地化翻译、编辑和审阅等创造性工作。因此本地化翻译管理系统中主要包括两种技术:用于使工作流程自动化的管理技术和帮助译员的语言技术。

值得注意的是,本地化翻译系统管理和内容管理不同,前者会涉及到项目管理、工作流管理、处理本地化翻译记忆库(TM)和本地化翻译工具,并存储有关本地化翻译资源的数据等等,而后者则是收集、保存、管理和分发文档,图像和其他数据的软件。以下便是本地化翻译管理系统的主要功能之一——计算机辅助本地化翻译工具(CAT)。

不同于机器本地化翻译,不会依赖计算机的自动本地化翻译,计算机辅助本地化翻译工具在人参与的基础上完成整个本地化翻译过程,其中涵盖了一系列从简单到复杂的功能,例如本地化翻译记忆库和术语管理等。本地化翻译记忆库是对以前本地化翻译中出现句段的管理,在处理重复性的句段或句子时,可在本地化翻译记忆库中匹配类似句段从而提供本地化翻译参考;术语管理则是术语和品牌本地化翻译的数据库,确保术语的同步和一致,对实现品牌在跨地区和跨语言的情况下保持一致十分重要。

润界本地化作为一家全球语言服务供应商,常年为海内外的大小企业提供行业内一流的本地化服务,包括为多领域提供包括创意文案写作、字幕配制、多语言配音、网站与软件本地化、同声传译、测试服务等,在专业技术人员和相关领域专家的支持下,为客户提供定制国际化整体解决方案,满足客户国际化语言服务需求,帮助企业更快的融入目标市场,更快实现全球化、国际化的发展目标。

喜欢润界本地化,请多多支持,原创不易,转载请注明出处!


  • 上一篇:如何获得更好的本地化翻译服务?

  • 下一篇:揭秘机器翻译之后——译后编辑!

  •