RELATEED CONSULTING
相关咨询
在线沟通
服务时间:8:30-18:30
关闭右侧工具栏

揭秘机器翻译之后——译后编辑!

  • 作者:润界君
  • 发表时间:2020-01-03 14:48
  • 来源:未知

在过去几十年间,全球翻译市场发生翻天覆地的变化,面对截然不同的语言体系和文化环境,各国之间的联系依旧趋向紧密,从传统认知中的笔译,到频繁召开的国际性质论坛中的同声传译服务。相较于以往的翻译需求和数量,如今翻译产业中呈现出更多元的变化,从基于规则实例的机器翻译到深度学习的神经元翻译,机器翻译的质量大幅度提升。
 

机器已经成为现代文明生活中的一部分,也成功取代一部分技术含量低、附加值少的工作,其实不仅限于翻译领域,各行各业中人与机器之间的竞争从未停止。小到某产品上的文字信息,大到出国旅游的语言交流,机器翻译成功进入人们的日常生活中,相关翻译硬件产品落地带给人们极大地便利。不过机器翻译本身的缺点也显而易见,其根据存储的信息预测结果提高工作效率的同时,机器翻译仍需要人工翻译的监督确保翻译的质量。

近些年来随着越来越多的企业被卷入全球化的浪潮中,翻译数量呈现指数级增长,人类译员有限的精力难以应付如此之多的需求量,此外在电子商务、旅行和酒店等行业中对基本内容的翻译需求稳步增长,这促使全球的语言服务供应商寻找效率更高,成本更具效益的解决方案,与人类翻译相比,机器翻译在翻译市场中发挥出很大的作用,于是译后编辑的出现有效弥合机器翻译速度和人工翻译质量之间的差距。

译后编辑Post-edited machine translation(PEMT),指的是通过人工检查、编辑和更正等,对机器生成的翻译进行完善的过程,译员需要将机器翻译文本和源文本进行比较,检查准确性和清晰度,然后再决定改进甚至是重新翻译文本。在某种程度上而言,机器翻译帮助走向海外的企业以更快的速度、更少的成本去发布更多的语言内容,不过机器翻译的水平有限,要使译后编辑的项目成功离不开专业语言学家的帮助。

随着机器翻译和译后编辑的出现,在未来,科研人员继续致力于优化算法提高机器翻译的准确性,而那些希望在全球发展的企业认为对语言细微差别有更深入了解的专业人员更加可靠。但在新的趋势和技术背景下,语言学家、普通译员的角色可能都会发生变化,但更为重要的是提高自身技能水平为不可避免的变化做好准备。此外在大多数的情况下,重要的并不是机器翻译是否合适,而是之后除机器翻译外还要完成多少后期编辑工作。

但在某些情况下机器翻译并不能适用,需要针对目标市场特定的文化信息时,对有关产品营销材料的翻译;面对复杂的法律和商业合同的翻译,依赖机器翻译不进行检查很可能会导致失误;此外没有后期严格质量检查流程的机器翻译,不适用于可能危及生命安全的行业文档,例如医疗行业。

润界本地化作为一家全球语言服务供应商,常年为海内外的大小企业提供行业内一流的本地化服务,包括为多领域提供包括创意文案写作、字幕配制、多语言配音、网站与软件本地化、同声传译、测试服务等,在专业技术人员和相关领域专家的支持下,为客户提供定制国际化整体解决方案,满足客户国际化语言服务需求,帮助企业更快的融入目标市场,更快实现全球化、国际化的发展目标。

喜欢润界本地化,请多多支持,原创不易,转载请注明出处!

 

  • 上一篇:本地化翻译管理系统是什么?

  • 下一篇:该从哪一步开始,才能更好准备本地化?

  •