RELATEED CONSULTING
相关咨询
在线沟通
服务时间:8:30-18:30
关闭右侧工具栏

该从哪一步开始,才能更好准备本地化?

  • 作者:润界君
  • 发表时间:2020-01-07 14:54
  • 来源:未知

当出海发展的时机一到,企业就会开始准备相应的应用程序去打开国际市场,而产品也会被打上“添加对多个语言环境支持”的标签,在不同的市场中,尤其是在海外市场,产品出海首先便会遇到来自不同语言体系、文化习惯的阻碍,在不同的文化环境之下,产品有关的营销材料、使用说明等都需要进行本地化翻译,但为产品提供本地化支持不是一个简单的过程,其中会涉及到不同发展阶段所要采取的不同措施等。
 

无论是处于何种阶段,互联网都为企业走向世界提供了无限的可能,拥有智能设备的人可以通过网络连接实现利用本地化有效吸引全球的用户,借助有效的多语言网站可以实现不同目标语言用户群体的拓展,但在没有任何本地化措施的情况下,试图覆盖全球受众会成为一个错误的决定,必须从一开始就做好准备以确保最终获得最大收益。

首先要确定合适的目标国家,如今互联网所覆盖的区域越来越广,将不同地理位置区域中的人与人联系在一起,这将成为一个巨大的市场,拥有广泛的买家基础,但与此同时是多达数百种的不同习俗和语种文化,当企业还没有决定好更为明确的国际化策略时,就进行多语言网站的建设并不会帮助与潜在用户建立联系,也不会促使购买行为的出现,在国际市场上开展业务就意味着需要决定消费的产品和目标用户,因此本地化的第一步无外乎于确定合适的目标国家。

其次尽可能多的了解受众,从一开始的调查了解中,你或许会得知大多数的海外访客来自于哪里,以及对产品表现出的兴趣,但仅仅对产品产生兴趣并不意味着可以获得很大的市场份额,所以在将任何市场纳入自己的发展版图之前,需要了解当地市场的潜力、用户购买力、消费习惯、竞争对手数量及规模、当地法律法规等等。

就以印度市场为例,近几年来智能手机市场的打开,以及互联网技术的普及和运用,当地的互联网用户数量持续增长,拥有大量的潜在客户,但这不足以保证实现持续增长,其复杂的市场环境、文化差异在本地化过程中造成巨大的阻碍。因此在确定目标市场之后,需要组建一支专业的本地化团队,或者寻求专业本地化团队的支持,在这其中不仅有翻译的身影,从程序员到语言学家以及法律顾问等都会参与这个复杂的过程。

就以网站本地化为例,在这其中不仅会涉及到文本内容的翻译,还需要自定义服务去满足用户的期望和需求,除了语种的变换之外,在目标市场上还需要制定一套新的规则,从程序员处理代码和界面开始,到译员和语言学家为目标语言提供最佳的内容版本,以及后期针对网站进行优化增加产品的曝光度。

在这其中值得注意的是,机器翻译并不能代替人工翻译,否则将会付出更多的时间、精力、金钱去填补漏洞,只有准确的翻译才能和目标用户建立联系,人们更加喜欢用自己的语言去认识产品,而不是枯燥乏味、充满拼写错误和语法错误的网站。除此之外网站的设计也要保持灵活的设计,为每个受众群体提供特定的消息,这意味着从颜色、字体、大小等各个方面迎合用户的需求。

润界本地化作为一家全球语言服务供应商,常年为海内外的大小企业提供行业内一流的本地化服务,包括为多领域提供包括创意文案写作、字幕配制、多语言配音、网站与软件本地化、同声传译、测试服务等,在专业技术人员和相关领域专家的支持下,为客户提供定制国际化整体解决方案,满足客户国际化语言服务需求,帮助企业更快的融入目标市场,更快实现全球化、国际化的发展目标。

喜欢润界本地化,请多多支持,原创不易,转载请注明出处!

 

  • 上一篇:揭秘机器翻译之后——译后编辑!

  • 下一篇:有关本地化的术语,你了解哪一些?

  •