RELATEED CONSULTING
相关咨询
在线沟通
服务时间:8:30-18:30
关闭右侧工具栏

有关本地化的术语,你了解哪一些?

  • 作者:润界君
  • 发表时间:2020-01-08 17:21
  • 来源:未知

在经济全球化的时代,越来越多只在国内市场生产销售的产品,随着规模的扩大以及在国内竞争愈加白热化的背景下,开始向国际市场上流通。但我国本地企业在决定向海外发展时,除了会遇到不同语言体系造成的交流障碍外,目标市场与本地市场截然不同的文化氛围、历史环境、经济水平等,以及潜在目标用户消费观念、消费行为、消费习惯等都有所不同,这些因素都要在对产品相关营销材料的翻译过程造成影响。
 

本地化(Localization,或L10n),其主要目标在于使产品像是专门为特定的目标市场所创建的,也就是将产品的生产、销售等环节按照目标市场的需求进行组织。例如将文本内容从中文翻译成为英语时,不管是将人民币的数量兑换成当地的货币数量,或者更换为当地的地址和日期格式,还要根据文化习惯和技术手段去调整考虑网站的布局、排版、颜色、字体等等。

此外不少人对于本地化不甚了解,更不必说了解其中的专业术语,以下便列举有关本地化行业的常见概念。就以机器翻译(Machine translation,简称MT)为例,作为人类翻译和机器翻译之间争夺的焦点,机器翻译又被称为自动翻译,是利用计算机实现源语言向目标语言转换的过程,尽管机器深度学习能力有所提升,其翻译结果的准确性也有大幅度的提升,但其翻译的质量依旧是外界关注的焦点。

翻译记忆(Translation memory,简称TM),这是用来存储以前翻译过的内容的数据库,译员可以重复使用这些内容,有效提高翻译速度,保持翻译文本的一致性。这是由于翻译领域中所涉及的翻译数量巨大,但是范围相对狭窄,集中于某些行业资料的重复度高,导致翻译资料不同程度的重复,而译员的重复劳动也是无价值的,因此翻译记忆致力于消除译员的重复劳动,使其专注于新内容的翻译,从而提高工作效率。

连续翻译(Continuous translation),也被称为连续本地化,指的是为需要频繁更新的内容提供不间断人工翻译服务的过程,在当今快节奏的数字内容生成和分发时代,企业需要快速的全天候的解决方案,以便于持续不断吸引全球的受众,为了实现有效的连续翻译,翻译过程必须实现自动化,以便在没有人工干预的情况下提取到需要翻译的内容,在经过人工翻译后重新发布,自动化的工作流程与翻译记忆库的结合使用,随着时间的推移还能有效降低翻译的成本。

润界本地化作为一家全球语言服务供应商,常年为海内外的大小企业提供行业内一流的本地化服务,包括为多领域提供包括创意文案写作、字幕配制、多语言配音、网站与软件本地化、同声传译、测试服务等,在专业技术人员和相关领域专家的支持下,为客户提供定制国际化整体解决方案,满足客户国际化语言服务需求,帮助企业更快的融入目标市场,更快实现全球化、国际化的发展目标。

喜欢润界本地化,请多多支持,原创不易,转载请注明出处!

 

  • 上一篇:该从哪一步开始,才能更好准备本地化?

  • 下一篇:没有了

  •